Нав'язувать ментальність нелогічно
Спасибо словарям на Яндехе - обнаружил красивую английскую пословицу:
Curses, like chickens, come home to roost. (roost - курятник, насест)
UPD. Читаю текст на английском, в уме перевожу его на русский. Текст неплох, написан литературным английским языком. Итак, монолог медика, мой синхронный перевод
- Молодой человек, вы нездоровы. У вас какая-то херня...
Стоп, говорю сам себе. Откуда взялась "херня"? Трясу башкой, перечитываю. Подсознание переводит: "какая-то херня" . Снова трясу башкой, вчитываюсь. Едрить вашу в качель! Оказывается в англ. яз. есть отличнейшее слово "hernia", которое, в отличии от транслитерированного слова "hernya" переводится, и означает - "грыжа".
Велик и могуч не только русский...
Curses, like chickens, come home to roost. (roost - курятник, насест)
UPD. Читаю текст на английском, в уме перевожу его на русский. Текст неплох, написан литературным английским языком. Итак, монолог медика, мой синхронный перевод
- Молодой человек, вы нездоровы. У вас какая-то херня...
Стоп, говорю сам себе. Откуда взялась "херня"? Трясу башкой, перечитываю. Подсознание переводит: "какая-то херня" . Снова трясу башкой, вчитываюсь. Едрить вашу в качель! Оказывается в англ. яз. есть отличнейшее слово "hernia", которое, в отличии от транслитерированного слова "hernya" переводится, и означает - "грыжа".
Велик и могуч не только русский...