Нав'язувать ментальність нелогічно
Да простит меня Кэт Зелгадисс - продолжаю лингвистические изыски непрофессионала.
Недавно в ответ на какую-то реплику я абсолютно на автомате выдал человеку: "don't mistake me for a nice person". И задумался.
Очень красивое построение, чувствуете? Дословно его не перевести, найболее корректным (не адекватным, а корректным) переводом будет "не ошибайтесь, думая что я - хороший человек". Адекватным переводом будет фраза "не принимайте меня за хорошего человека".
А потом я понял следующее: само слово "ошибка" - "mistake". Посмотрите на него внимательно. Mistake - miss take. Как раз то самое "принятый не за то", которое мы и используем в русской фразе.
Я не знаю, верно мое предположение или нет. Но в последнее время я читаю в основном тексты на английском и замечаю интересный момент - чем больше в тексте подобных оборотов, тем легче его читать - ибо очень многие устоявшиеся выражения - если посмотреть на них именно с точки зрения построения фраз и изначального значения слов - оказываются очень близки к русскоязычным.
*грустно, в потолок* Конрад, у тебя сессия на носу, а не написан даже Пролог. Какой hernioi ты страдаешь?
Недавно в ответ на какую-то реплику я абсолютно на автомате выдал человеку: "don't mistake me for a nice person". И задумался.
Очень красивое построение, чувствуете? Дословно его не перевести, найболее корректным (не адекватным, а корректным) переводом будет "не ошибайтесь, думая что я - хороший человек". Адекватным переводом будет фраза "не принимайте меня за хорошего человека".
А потом я понял следующее: само слово "ошибка" - "mistake". Посмотрите на него внимательно. Mistake - miss take. Как раз то самое "принятый не за то", которое мы и используем в русской фразе.
Я не знаю, верно мое предположение или нет. Но в последнее время я читаю в основном тексты на английском и замечаю интересный момент - чем больше в тексте подобных оборотов, тем легче его читать - ибо очень многие устоявшиеся выражения - если посмотреть на них именно с точки зрения построения фраз и изначального значения слов - оказываются очень близки к русскоязычным.
*грустно, в потолок* Конрад, у тебя сессия на носу, а не написан даже Пролог. Какой hernioi ты страдаешь?
Я так понимаю, тебе легче читать составные слова? Тут в принципе всё логично, так как базовые культурные реалии всю-таки не слишком отличаются. Тонкости - да, с этим хуже. Но во всём остальном, зная значения составляющих в большинстве случаев действительно не сложно перенести и разобраться. Подобрать адекватный аналог - задачка для переводчика, и хорошо, когда действительно идут похожие составные слова. :-)
Кстати, ты не видел, часом, у меня в Дайри дивный теологический опус?
"Подойди! - зашумел в древе ветер,
Прилетевший из пламенных дней.
Раздалось громовое шипенье,
Среди страстью плетенных ветвей - между прочим, кто к древам и кочкам вожделенье сумел испытать (даже к самым невинным цветочкам) - дендрофил он, его в душу мать!
"Сагу о кофеварке" мне читатьь противопоказано - я с работы уйти не могу, сижу у монитора и выходить даже за чаем напрочь отказываюсь.
По поводу поста: я уже несколько раз встречаю подобные моменты: как правило если ты раоюрал изначальное происхождение сложного слова - то дальше можно переводить дословно: фразы ложаться совершенно адекватно. Это не везение переводчика - это, похоже, общие корни или как минимум схожий образ мышления. Сейчас как раз лажу на англоязычном ресурсе, проверяю
Да, Сага - она такая.
Касаемо поста - не всегда, но по крайней мере весьма серьёзную подсказку обычно даёт.
"Сага о..." - она действительно такая.
Не всегда, но довольно часто. Мораль: срочно садится за историю языка.
Кстати, о истории языка. Ты же Нору Галь читал?
To miss - ошибаться, промахиваться и т.д. Отсюда mistake, misuse, misspell etc.
It's easy to kiss a miss, it's easy to miss a kiss...
А что я, что я? Я сама офигела (с).
Дэн прав - это действительно Альцгеймер в последней стадии. Плюс незнание русского языка - но это становится понятно только при втором-третьем прочтении. Одно хорошо: с программой правки орфографии в Ворде человек знаком.
Да, и при чем у тебя же. Года этак три назад
Dennis Flame
Прости, ты не мог бы перевести пословицу? Я не понимаю оборота "kiss a miss".
Здррраааффстффуййтееее...
Miss - это еще и обращение к незамужней особе женского полу!!!
Т.е., пословица переводится так: "Легко поцеловать девушку, легко упустить поцелуй".
ВотЪ.
Miss, are you OK?...
Я эстонец. Извини, Дэн - с утреца торможу
Мы шше ффесстттеее... этто шшше ссаагофффоооррр...
*косится на Кэт* Тепппеерррь оннна ппро наассс ссснаеттт. Расссфффееее мммыыы ннне долллшшшне еееее упппии...
It seems to me everybody's behaving like Estonian hound this morning...
Dennis Flame
It is the morning of the Estonian Hound... What is that lingering howl, o Holmes?
Сффоихх не уппиффаййууут. И ффоопшшшшееее, Аффатаарр ушшше трии мессятттссааа этттиммм ссанниммаййетттссяяяааа.... ФФФФ ооочшшшеррреттть!!!!
- Didn't you know, Watson? There's the Estonian dog-racing, it's doing on for three hours now...
- But the howl just began...
- The sounds of Estonian hounds are much more slower than any other. That' elementary!